머리말
중국인 민족성의 특징 중에 어용(御用) 심리가 있다. 즉 자신의 이익을 위하여 권력자나 권력기관에 영합하여 줏대 없이 행동하는 경향이 있다. 다시 말해서 중국사람들은 평소에 국가나 정부에게 아첨만 하지 결코 합리적인 비판은 거의 하지 않는다. 심지어 중국 최고의 부호 마윈(马云)은 일찍이 많은 대중 앞에서 나라를 바꾸는 것은 국가지도자에게 맡기고 개인은 자신을 바꾸는데 힘을 쏟아야 한다는 지극히 공리주의적인 궤변을 늘어놓기까지 했다.
그러나 이 책에서 소개하는 문장들은 자신의 나라를 걱정하는 깨어있는 중국인들이 대국으로서 중국과 중국인들은 어떤 자세로 살아가야 하는지를 우매한 대중들에게 깨우치고 있으며, 국가와 정부는 중국이 원래 가지고 있던 유교문화와 귀족정신을 국민들에게 어떻게 교육시킬 것인지를 고민하라고 경고하고 있다. 여기에 실린 문장들은 다들 보기 드문 명문장들로 이루어져 있다.
중국어를 배우는 외국인 입장에서 보면 자신이 중급 수준의 중국어실력을 가지고 있는 분들이라면 중국어 독해실력향상에도 더없이 좋은 교재이기도 하며, 설사 초급수준인 분들도 한국어를 읽으면서 중국을 한층 깊이 이해하면서 깨우칠 대목이 적지 않을 것 같다.
2023년 8월 이성원
1. 진정한 대국은 어떤 나라인가?(상)
대국굴기(大国崛起)
천치우스(陈秋实)
안녕하세요, 저는 치우스(秋实)라고 합니다. 우리 모두가 알고 있듯이 한국이라는 이 나라는 무형문화재 신청하는 것을 좋아합니다. 그렇죠. 얼마 전에 그들은 또 활자인쇄술은 자신들이 발명했다고 말했죠. 그들은(한국인들은) 1239년에 금속활자 인쇄술을 발명했습니다. 우리보다 일찍 발명한 거죠. 당신들이 1239년에 활자인쇄를 발명했지만, 1443년에 한글을 창제하지 않았나요? 자신들의 문자도 없던 시절인데 활자인쇄를 발명했네요. 위에 올려놓고 김치를 인쇄했군요(농담)
大家好,我是秋实。咱们都知道,韩国这个国家,很喜欢申请非物质文化遗产,对吧。前段时间他们又说,说这个活字印刷是他们发明的,说他们在1239年发明了活字印刷,比我们早。啊,你们在1239年发明了活字印刷,可你们在1443年才发明韩文好吗,你都没有自己的文字,你发明活字印刷,你往上印泡菜啊。
崛起 jué qǐ : 산봉우리가 우뚝 솟다 / 세차게 일어나다.
非物质文化遗产 fēi wù zhì wén huà yí chǎn:
무형문화재
活字印刷 huó zì yìn shuā : 활자인쇄
저는 한국을 가지고 농담하는 걸 무척 좋아하지만, 사실은 저는 이 나라를 매우 존중합니다. 여러분은 아셨나요? 한국은 이것은 한국 것이고, 저것도 한국 것이라고 말하는데, 하지만 그들이 원하는 것들은 바로 모두 우리(중국)문화의 정수라는 사실을 눈치채셨나요? 한국은 영토는 크지 않고 인구도 많지 않지만 그들에게는 대국이 되고 싶다는 강렬한 열망을 가지고 있습니다.
我挺喜欢拿韩国开玩笑的,但事实上我非常尊重这个国家。你发现没有,韩国想说,这个是他的,那个是他的,但是他想要的东西恰恰都是我们文化中的精髓。韩国领土不大,人口不多,但是对于成为一个大国,他有一种强烈的渴望。
恰恰 qià qià: 바로. 마침. 꼭
精髓 jīng suǐ : 정수. 진수[사물의 본질을 이루는 가장 중요하고 뛰어난 부분]
우리는 본래부터 대국이지만, 어떤 때는 우리의 태도가 오히려 좀 옹색합니다. 우리민간에서는 아주 나쁜 습관이 하나 있는데 그건 한국인에게 별명을 지어주는데 아주 듣기 거북한 별명입니다. 우리의 이런 민족적 우월감(자문화중심주의)은 도대체 어디서 온 것입니까?
♣ 중국인이 한국사람을 욕할 때 쓰는 말:
高丽棒子 gāo lí bàng zi : 한국놈
我们本来就是个大国,但有些时候我们的表现却有些小家子气。我们民间有一种很不好的一个习惯,就是给人家韩国人起外号,一个特别难听的外号。我觉得这种民族优越感到底从哪儿来啊?
小家子气 xiǎo jiā zi qì : 옹졸하다. 옹색하다. 좀스럽다. 쩨쩨하다
우리는 왜 한국사람들을 우습게 압니까? 우리의 식품이 한국보다. 안전하기 때문입니까? 아니면 우리의 공기가 그들보다 더 깨끗해서요? 우리의 축구가 그들보다 더 잘하기 때문인가요? 아니면 우리의 평균수입이 한국보다 더 높아서 인가요? 한중양국은 현재 매우 중요한 무역파트너로서 이 수출입의 무역뿐만 아니라 소프트 파워로 경쟁하는 단계에 이르렀습니다.
我们为什么歧视人家韩国人呢?是因为我们食品比人家更安全吗? 还是因为我们空气比人家更干净呢?是因为我们的足球踢得比人家更好,还是因为我们平均收入比韩国更高呢?中韩两国现在是非常重要的贸易伙伴,不仅有这个进出口的贸易,而且已经到了软实力竞争的阶段了。
歧视 qí shì : 차별(대우)하다. 경시하다
贸易伙伴màoyì huǒbàn : 무역동반자. 무역 파트너
软实力 ruǎn shí lì : 소프트 파워. [군사적 영향력이 아닌 정보과학이나 문화, 예술 등의 방면에서 행사하는 영향력]
한국은 우리에게 많은 문화상품을 수출했습니다. 그렇죠? 한국드라마, 한국영화, 한국의 대중음악, 도민준씨가 중국에 와서 손짓 한번 하면서 500만원을 가지고 갔습니다. 그러면 우리는 한국에 무엇을 수출했나요? 탕웨이씨 정도.
♣ 都敏俊 dū mǐn jùn : 도민준(별그대) 都敏俊西 : 도민준씨
韩国向我们输出了很多的文化产品,对吧,韩剧,韩国电影,韩国的流行音乐,那都敏俊西过来招一招手就带着了五百多万。那我们向韩国输出了什么呢,汤唯。
어떤 사람은 제가 외국을 맹목적으로 숭배한다고 말합니다. 또 저보고 상대의 기세를 높이고 우리의 사기를 떨어뜨린다고 말합니다. 우리 중국이 한국보다 앞서 가는 것이 휠씬 많이 있습니다. 우리에게는 정보통신기술, 유인우주항공기술이 있으며, 그렇게 많은 인공위성을 발사했습니다. 그렇죠?
우리의 탐측기가 달에 올랐는데, 한국이 비교가 됩니까? 한국은 확실히 비교가 안 됩니다. 그러나 왜 한국 서울의 3G와 4G네트워크가 베이징보다 빠른지 설명해 줄 수 있습니까? 우리는 그렇게 많은 인공위성을 쏘았는데, 뭐하고 있죠? 우리는 위성을 하늘로 날려놓고 렌렌이라는 게임하고 놀고 있나요? 그 중에 두 개의 위성은 서로 만나자마자 푸하고 사라졌어요.
有人说,陈秋实我发现你这个人崇洋媚外,你这是长他人志气,灭自家威风,我们中国领先韩国的地方多了去了,我们的信息通讯技术,我们的载人航天技术,我们发射了那么多的卫星,对吧,我们的探测车都登月了,韩国比得了吗?确实韩国比不了,但你能不能给我解释一下为什么韩国首尔的3G和4G网络全都比北京的快?我们发射了那么多的卫星都在干嘛?我们把卫星都打到天上去玩连连看去了?两颗卫星一见面,噗,没了。
崇洋媚外 chóng yáng mèi wài :
외국을 맹목적으로 숭배하고 떠받들다.
长他人志气,灭自家威风
zhǎng tā rén zhì qì miè zì jiā wēi fēng
상대의 기세를 북돋우고 우리 편의 사기를 떨어뜨리다.
载人航天 zài rén hang tiān : 유인우주비행
探测车 tàn cè chē : 탐측기
噗 pū : 푸. 후. 훅. [액체나 기체를 내뿜는 소리]
우리에게는 또 일본이라는 이웃나라가 있습니다. 아, 일본우익세력들은 아직도 도둑놈 심보를 버리지 못하고 있다는 것을 모두들 알고 있죠. 저는 얼마 전에 우익세력이 인터넷에 게시글을 올려 만약 중일양국이 전쟁을 시작하면 중국에 고질라를 보내서 고질라로 중국을 평정해야 한다는 글을 보았습니다. 이거야말로 완전히 허튼 소리죠, 감히 누구를 겁주려는 거죠?
오늘 제가 확실히 알려드리죠, 고질라가 중국에 오기만 하면 우리가 감히 먹어드리죠. 어째서 많은 사람들이 일본문제에 있어서는 유치해질까요? 우리는 바보 같은 항일드라마를 많이 찍었죠. 그 드라마들이 얼마나 어리석은 내용인지는 일일이 말하기 귀찮아요. 가장 웃기는 게 뭔지 아세요?
我们还有一个邻国叫日本,啊,日本右翼势力贼心不死,这大家都知道,有段时间我还看见右翼势力在网上发个帖子,说如果中日两国开战,要对中国使用哥斯拉,要用哥斯拉踏平中国。我觉得这就是扯犊子,吓唬谁呀,我今天把话撂这儿,只要你哥斯拉敢来,我们就敢吃。为什么我觉得很多人对日本的问题上很小家子气,你看我们拍了很多脑残的抗日神剧。那个抗日神剧有多脑残我都懒得去说了,你知道最脑残的是什么嘛?
贼心不死 zéi xīn bù sǐ : 도둑놈 심보를 버리지 못하다.
나쁜 놈은 못된 심보를 고치기 어렵다/ 악한 마음을 버리지 못하다
发帖子 fā tiě zi : 게시글을 올리다 [인터넷에서 사용됨]
哥斯拉 gē sī lā : (영화)고질라(Godzilla)
踏平 tà píng : 밟아 평평하게 하다. 평정하다
扯犊子 chě dú zi : 실제와 맞지 않는 허튼 소리를 하다.
동북성의 방언에서 나온 유행어인데 한국어로 말이야 방구야 또는 말이야 막걸리야. 무슨 헛소리 하는 거야?
吓唬 xià hu : 놀라게 하다. 겁주다. 협박하다
脑残 nǎo cán : 정신 지체의 / 어리석은. 개념 없는.[사람을 풍자하거나 욕하는데 쓰임]
脑残的抗日神剧 : 웃기는(질 낮은) 항일드라마
모든 항일드라마는 전부 일본제 카메라로 찍었다는 사실입니다. 캐논, 소니, 파나소닉 같은 일제 카메라가 없으면 중국의 모든 방송국이 마비가 될 겁니다. 우리 중국배우들은 날마다 이 일본제 카메라 앞에서 “일본을 타도하자” 라고 외치고 있습니다. 세상에 이것보다 더 창피한 일이 또 어디 있습니까?
우리 중국에는 일본어를 배우는 아이들이 많이 있습니다. 그들이 하는 일이 무엇입니까? 자막팀을 만들었어요, 맞죠? 이 일본 애니메이션과 드라마를 중국어로 번역하고 있어요. 이건 사실 남의 저작권을 침해한 것입니다. 그런데, 일본에서 중국어를 배우는 아이들이 무엇을 하고 있는지 아십니까?
所有的抗日神剧全部都是用日本的摄像机拍的,没有了佳能,索尼和松下,全中国所有的电视台都会瘫痪,我们的演员天天对这人家日本摄像机在喊,打倒日本,世界上还有比这更丢人的吗?咱们中国有很多学日语的孩子,他们在干嘛?当字幕组,对吧,把这个日本动画片,电视剧翻译成中文,这其实已经是侵犯人家版权了,但你知道日本学中文的孩子在干嘛吗?
佳能 jiā néng (캐논),索尼 suǒ ní (소니),
松下sōng xià (파나소닉)
瘫痪 tān huàn : (기구·활동 따위가) 마비되다. 정지되다.
字幕组 zì mù zŭ : 외국드라마에 중국어 자막을 넣는 동아리
그들은 우리 중국뉴스를 번역하는데 단지 중국뉴스만 번역하는 것이 아니라 또한 뉴스에 달린 댓글까지 번역하고 있어요. 그 뉴스 아래에 수백 수천 개의 댓글이 있잖아요. 그들은 한 줄 한 줄씩 전부 일본어로 번역한 다음에, 일본에서 중국문제를 연구하는 사람들은 날마다 이 일본어로 번역한 글들을 봅니다. 그는 중국에서 무슨 일이 일어났는지 알 뿐만 아니라, 중국사람들이 무엇을 생각하고 있는지, 무슨 말을 하고 있는지 까지도 다 알고 있어요. 너무 소름 돋지 않습니까?
他们在翻译我们新闻,不只翻译我们新闻,他们还翻译新闻评论。就是那新闻下面有几百上千条的评论跟贴嘛,他们就一条一条全部翻译成日文,然后日本研究中国问题的人天天看这个东西,他不止知道中国发生了什么,还知道中国人在想什么,在说什么,太吓人了。
评论 píng lùn : 댓글 / 跟贴 gēn tiē 댓글을 달다
吓人 xià rén : 사람을 놀라게 하다. 소름 끼치게 하다