본문 바로가기

중국어 명문장 베스트36

오늘날 이혼율이 왜 갈수록 높아지는가?

오늘날 이혼율이 왜 갈수록 높아지는가?

么现在的离婚率越越高?

 

오늘날 이혼율이 왜 갈수록 높아지는지 아십니까?

이전에 저는 아주 어처구니가 없는 말을 들은 적이 있어요.

“ 내가 원하는 사람은 생각의 그릇(틀)이 나보다 크고,

능력은 나보다 낫고, 안목은 나보다 장기적이며

나에게 세상물정을 가르쳐주고, 나의 순진함을 지켜주고,

또 나를 데리고 번화한 곳으로 가서 실컷 구경을 시켜

줄 수 있는 그런 사람입니다.”

 

你知道为什么现在离婚率越来越高了吗?

之前我听过一段特别离谱的话,说的是

我想要的是一个格局比我大,

能力比我强,眼光比我长远,

教我人情世故,护我天真,

还带我看尽世间繁华的人。

 

离谱 lí pǔ : 실제와 동떨어지다. 어처구니가 없다.

터무니가 없다. 비현실적이다

格局 gé jú : 그릇. 포부. 틀 / 큰 그림(빅피쳐) /

구조. 구도. 판도. 패턴

 

어휴, 많은 여자들은 이런 말을 들으면 바로 열광합니다.

얼른 맞장구를 치면서 말하기를:

맞아, 맞아. 이런 남자만이 나한테 어울려.

여자는 절대로 자신을 억울하게 만들어서는 안 된다.

이런 말을 듣고 나니 저는 정말로 할 말이 없네요.

 

, 很多女人听到这样的一句话立马就疯狂了。

赶紧应和着说

对对只有这样的男人才能配得上我。

女人千万不能委屈了自己,

听到这样的话我真的挺无语的。

 

꿈을 가지고 있다는 건 좋은 일이에요.

하지만 현실을 직시할 수 있어야죠.

하는 말 모두 당신이 갖고 싶어 하는데

그런데 당신은 상대방에게 무엇을 줄 수 있는지

생각을 해 본 적은 있나요?

 

有梦想是好事儿啊,

但是你能不能面对现实啊,

满口说着我想要

你考虑过你能给别人什么吗?

 

저는 지금 이 사회가 왜 이렇게 되었는지 모르겠어요.

한편으로는 남녀평등을 외치면서, 또 다른 한편에서는

극도의 이중적인 잣대를 보이고 있어요.

 

我不知道现在这个社会怎么了?                            

一边嚷嚷着男女平等,另外一边呢,

又做着极度的双标。

 

双标 shuāng biāo : : 이중적인 기준(잣대)

 

남자가 엄마 말을 잘 들으면 마마보이여서

장래성이 없다고 말하면서

여자가 엄마 말을 잘 들으면

착한 딸이 효성스럽다고 말합니다.

남자의 월급은 반드시 아내에게 상납(?)을 해야 하고

아내가 남편에게 돈을 쓰라고 주면

남자더러 “등처가”라며 비꼽니다.

한쪽에서는 여자도 독립해야 한다고 말하면서

또 다른 한쪽에서는 마음을 치유해 주는

힐링문장을 읽으면서, 일하지 않고 이익을 얻는

불로소득의 사상을 선도하고 있어요.

 

男人听妈妈的话就是妈宝男没出息,

女人听妈妈的话那就是乖女儿孝顺。

男人的工资必须上交

老婆给老公花钱,那是男人吃软饭。

一边说着女人要独立,

另外一边呢又喝着毒鸡汤,

倡导不劳而获的思想。

 

不劳而获 bù láo ér huò : 

일하지 않고 이익을 얻다. 손 안 대고 코 풀다. 불로소득

 

여자는 시집을 잘못 가면 일생을 망치고,

남자는 아내를 잘못 취하면 3대를 망친다는 말이 있죠.

남녀평등은요,

단지 지위상의 평등뿐만 아니라

더 많은 부분을 차지하는 것은 사상의 평등,

책임상의 평등 및 권리상의 평등을 말합니다.

 

女人嫁错毁一生,男人娶错毁三代。

男女平等啊,

它不仅仅是地位上的平等,

更多的是思想上的平等,

责任上的平等以及权利上的平等。

 

50년대 여자들은

자신이 넉넉한 혼수를 주어야 상대방과 어울릴 만하지,

그렇지 않으면 상대한테 무시를 당할 것이라고 생각했습니다.

 

50年代的女人,

知道自己要给嫁妆才能配得上对方,

不然啊会被对方瞧不起。

 

60년대 여자들은요

자신이 일을 할 줄 알고

남편에게 자상하게 대하며 따뜻한 가정을 꾸릴 줄

알아야 하고

그렇게 해야만 남편과 어울린다고 생각했어요.

 

60年代的女人呢,

知道我要会干活儿,

懂得体贴给男人一个温暖的家,

这样才能配得上他。

 

70년대 여자들은요

자신이 공부를 해야 남편과 함께 발전할 수 있다는 걸

알았고, 괜히 남편의 발목을 잡아서는 안 된다고

생각했어요.

그렇게 해야만 그와 어울릴 수 있다고 생각했죠.

 

七零年代的女人呢

知道我要读书,要和男人共同进步,

不能给他拖后腿,

这样才能配得上他。

 

拖后腿 tuō hòu tuǐ : 뒷다리를 끌어당기다. 가로막다

 

80년대생의 여자들은 여자도 하늘의 반쪽을 떠받쳐야

하고, 나도 남편과 함께 가족을 부양해야만 서로의 세력이

균형을 이루면서 잘 어울린다고 생각했었다.

 

而八零后的女人知道女人也要顶半边天,

我要和男人一块儿养家,势均力敌才登对。

 

妇女能顶半边天 fù nǚ néng dĭng bàn biān tiān

하늘의 반은 여성이 떠받칠 수 있다.

여자도 남자 못지않게 영향력을 발휘할 수 있다는 뜻.

(1950년대 마오쩌둥이 한 말)

势均力敌 shì jūn lì dí:힘이 서로 필적하다.

 (양쪽의 세력이) 서로 엇비슷하여 서로 견줄 만하다.

서로 필적(匹敵)하다. 서로 막상막하이다.

登对 dēng duì : 서로 걸맞다. 알맞다. 잘 어울리다.

 

하지만 요즘의 여자들은요

난 성별이 여자이니까

그래서 그 남자와 잘 어울린다고 생각한다.

[단지 성별이 여자라는 이유만으로

세상 남자들과 무조건 잘 어울린다는 황당한 생각]

이제 당신은 현재 이혼율이 갈수록 높아지는 이유를 알겠지요?

 

而现在的女人呢

我性别女,所以我配得上他,

现在你知道离婚率越来越高了吧。

 

조상님마저도 결혼은 서로 비용을 지불해야 한다는

사실을 다 알고 있었다.

요즘 여자들은 오히려 가만히 앉아서 남이 고생해서

얻은 성과를 공짜로 누리려고 한다.

남편이 벌어온 돈으로 먹고, 마시며,

다 먹고 나서는 다시 남편을 욕하기 시작한다.

 

就连老祖宗都知道婚姻要互相付出成本,

现在的女人却想要坐享其成,

吃老公的喝老公的,

吃喝完老公再骂老公。

 

坐享其成 zuò xiǎng qí chéng :

가만히 앉아서 남이 고생해서 얻은 성과를 누리다.

 

중국남자는 바로 “악돌이”의 대명사이기도 하잖아요

그럼에도 불구하고 많은 마음을 치유하는 힐링문장들에

의해 그는 진취성도 없고 장래성도 없는 사람으로

치부되고 있어요.

그들은 돈은 많이 벌지만 적게 쓰고,

또 얼마의 돈은 가족을 부양하는데 씁니다.

 

中国男人就是“拼命三郎”的代名词啊。

尽管如此还是会被很多的毒鸡汤说,

他是没有上进心,没出息的人。

他们挣得多花得少,多少钱都是用来养家。

 

拼命三郎 pīn mìng sān láng :

일을 해 나가는 태도가 어떤 어려움에도 굴하지 않고

몹시 모질고 끈덕진 사람. 억척. 악돌이, 악착꾸러기

[중국의 고전 소설 《수호전》의 등장인물에서 유래함]

 

만약 그들도 모두 여자들처럼

매일 돈을 써가며 자신을 포장하고

명품 옷을 입고, 고급 차를 몰고 다닌다면

그들도 마찬가지로 다른 사람 눈에는 성공한 사람으로 비친다.

 

如果他们都像女人一样,

每天花钱包装自己穿名牌开豪车,

那他同样也是别人眼中的成功人士,

 

사실 남자는 말이죠

정말로 자신이 노력한 것에 대해서

거의 따지는 일은 없어요.

남자는 고생도 피곤함도 두려워하지 않아요

그가 가장 두려워하는 것은 바로 자신의 고생과 피곤함이

남에게 하찮은 것으로 취급당하는 것입니다.

 

其实男人啊,

真的很少会计较自己的付出,

男人不怕苦不怕累,

他最怕的就是自己的苦和累

被别人当成是驴肝肺。

 

肝肺 lǘ gān fèi : 나귀의 간장과 허파.

[구려서 먹지 못함]

시시한 물건. 가치 없는 물건. 나쁜 [악한] 마음

你真是把好心肝肺 :

너는 정말 호의를 시시하게 여기고 있다

好心肝肺 : 호의를 악의로 받아들이다

 

늘 인터넷에서 말하는 삶의 표준을 참고해서 살아가지

마라. 발 크기에 맞춰서 신발을 신으면 되지,

인터넷에 나와 있는 몇 마디 모범적인 힐링문장 때문에

두 사람의 감정을 의심하지 마세요.

당신 눈앞에 있는 사람을 소중히 여기시고,

초심을 잊지 마세요.

 

不要总是参考网络标准过日子,

有多大的脚就穿多大的鞋,

别为了几句毒鸡汤就质疑你俩的情感,

珍惜眼前人,不要忘了初心。

 

质疑 zhì yí : 의문을 제기하다. 질의(質疑)하다.

 

초심을 잊지 말고, 손을 잡고 함께 늙어가세요.

不忘初心,携手到老