정곡을 찌르는 힐링 중국어 70 문장(1)
얼마 전 유튜브에서 어느 중국 여성이 요즘 중국에서 유행하는 신조어를 소개하면서 “鸡汤”(心灵鸡汤:영혼을 위한 닭고기 수프)라는 어휘를 설명하는 가운데 “鸡汤”(힐링이 되는 문장)보다 “毒鸡汤”이라는 문장이 더욱 인기를 끌고 있다고 말했다. 그래서 바이두에 가서 “毒鸡汤”을 검색하다가 “70句经典毒鸡汤语录大全”라는 제목을 발견했다.
“毒鸡汤”이란 이런 식의 표현방법이다.
有时候,你不努力一下,你就不知道什么是绝望!
때로는 노력하지 않으면, 무엇이 절망인지를 모른다!
心灵鸡汤의 문장에 더욱 현실적인 의미를 추가한 것이라고 할 수 있다. 위의 문장을 순서대로 번역하면서 때로는 파안대소하고, 때로는 무릎을 치면서 감탄하곤 했다. 중국인들은 전부 언어의 마술사 같다는 느낌도 들었다.
비록 중국인들의 유물론적인 시각에서 세상 일을 평가했지만, 우리에게는 색다른 신선함을 주기도 한다. 역설적인 표현들이라서 직역보다는 의역 위주로 번역하였다. “ 정곡을 찌르는 힐링 중국어문장”을 통해서 중국인의 의식구조도 이해하고, 재미있는 문장들도 함께 감상하는 기회가 되었으면 좋겠다.
1、 자신의 영혼과 원칙을 팔아먹는 것은 결코 창피스러운 일은 아니다, 정말로 쪽 팔리는 일은 (자신의 영혼과 원칙을) 제값으로 팔아먹지 못한다는 것이다.
(자신의 가치를 너무 헐값으로 팔아넘기는 것이야말로 창피한 일이다)
出卖自己的灵魂和原则并不丢人,丢人的是没能卖一个好价钱。
出卖 chū mài : (개인적 이익을 위하여 친구·국가 등을) 팔아먹다. 배반하다
丢人 diū//rén : 체면이 깎이다. 체면을 구기다. 창피 당하다. 쪽 팔리다
2、 우리가 인품이 형편없다고 심하게 욕설을 퍼붓는 사람들은, 알고 보면 사실은 직접적으로 혹은 간접적으로 우리의 이익을 해치는 사람들이다
我们所咒骂的那些品德败坏的人,其实不过是直接或间接地损害了我们的利益。
咒骂 zhòu mà : 악담을 퍼붓다.
败坏 bài huài : (도덕, 규율 등이) 무너지다 / (명예·풍속 등을) 손상시키다
3、 서른 살이 되어서야 비로소 깨닫게 되었다.
(당신과) 다른 부류의 사람들에게 (당신 생각과) 다른 말을 하고, 전혀 다른 태도를 보이는 것은 상당히 뛰어난 능력이지 결코 위선적이 아니라는 사실을.
直到三十岁才知道,和不同的人说不同的话,
表现出不一样的态度,是一种非常可贵的能力,而不是虚伪。
虚伪 xū wěi : 허위(적이다). 거짓(이다). 위선(적이다)
♣ 중국인들은 한마디로 “카멜레온(变色龙) 같은 국민”이다. 자연환경이든 사회환경이든 자신에게 주어진 환경을 아주 잘 활용하는 경향이 있다. 여기서 “카멜레온 같은 국민”이라는 말에는 긍정적인 요소(살아남는 능력)와 부정적인 요소(기회주의자)를 다 내포하고 있다.
4、 더 이상 다이어트 하지 말라. 당신이 추한 것은 단지 뚱뚱하기 때문만이 아니다. (당신이 남에게 추하게 보이는 점은 뚱뚱한 것 말고도 여러 가지가 있음을 인식하라)
别减肥了,你丑不仅是因为胖。
5、 어떤 이들은 감회에 젖어서 말하기를: “ 자신은 나이도 많이 먹었는데도, 아직도 성숙되지 못했다”라고. 그러나 사실은 당신들은 이미 성숙해졌다. 당신들이 성숙된 정도가 곧 “그 모양 그 꼴”인 것이다.
有些人感慨:“自己岁数不小了,还没有成熟起来。”
其实你们已经成熟起来了,你们成熟起来就这样。
感慨 gǎn kǎi:[어떤 감동이나 느낌이 마음 깊은 곳에서 배어 나오는 것을 가리킴] 감개하다. 감회가 새롭다. 느끼다
6、 오로지 남녀애인을 만드는 능력과 많은 어장관리능력(?)을 가지고 있는 자(者)만이, 비로소 진정으로 독신생활(single)을 즐길 수 있다.
只有拥有找男女朋友的能力和很多备胎,才能真正享受单身生活。
备胎 bèi tāi : 스페어타이어
(다른 뜻으로는 두 번째 여자 혹은 두 번째 남자친구라는 뜻: 세컨드)
7、여자들은 차리리 키 크고 돈 많고 잘생긴 남자(엄친아)의 세컨드가 될지언정, 루저(Loser)의 사랑은 받아들이려고 하지 않는데, 이것은 유전학(DNA)적인 면에서 보면, 인류의 발전을 확보하고 싶다는 생각에서 그런 것이다.
女生们宁肯做高富帅的备胎,也不肯接受屌丝的行为,
从基因上保证了人类的进步。
宁肯 nìng kěn: 차라리 … 할지언정 / 설령…할지라도
高富帅 gāofùshuài: 키 크고 돈 많고 잘생긴 남자/ 부잣집 아들 / 엄친아
屌丝 diào sī : 돈도 없고, 외모도 별로이고, 집안 배경도 없고, 미래도 어두운 사람[루저(Loser)]
8、인생의 실패자(루저)가 생활형편이 자신보다 나은 사람과 마주하게 되면, 마음속으로 원망(원한)이 생겨난다.
Loser面对生活比自己好的人,心中生出了怨恨。
怨恨 yuànhèn : 원한. 원망. 증오 / 원망하다
9、 나는 우울증을 치료하기 위해 정신과 의사를 만나러 갔다. 그는 나의 진술을 다 듣고 나서 말하기를: 만약 당신이 말하는 것이 모두 사실이라면, 당신은 왜 자살을 하지 않느냐? 당신은 우울증이 아니다. 우울증이란 어떤 일을 매사 비관적으로 생각해서. 본래 좋은 것을 좋은 것이 아니라고 생각한다. 그런데 당신은 본래부터 사는 것이 남보다 못하지 않았느냐.
我去找心理医生看抑郁症。他听完我的陈述,说道:如果你说的都真的话,为什么你不去自杀呢? 你这不是抑郁症; 抑郁症是看事情悲观,本来好,却认为不行。你是本来就过得不如别人。
心理医生 xīn lǐ yī sheng : 정신과 의사
抑郁症 yì yù zhèng: 우울증
陈述 chén shù: 진술(하다)
10、 많은 사람들은 자신이 금전, 권력, 여자의 문제에서 있어서 남보다 못하다는 것을 깨닫고는, 추상적인 도덕성 문제와 인생의 경지라는 주제에 관해서 자신의 견해를 발표하면서 자신의 우월성을 과시하려고 한다.
(인간의 도덕성과 인생의 경지에 대해 책을 내는 작가들은 현실적으로 돈, 권력, 여자문제에 있어서 남보다 못하기 때문에 눈에 보이지 않는 추상적인 주제에 관해 자신의 견해를 말하면서 자신을 과대 포장하려는 경향이 있다)
很多人发现自己在钱、权、女人的问题上比不过别人,
于是开始试着在道德和人生境界上做文章。
比不过 bǐ ‧bu guò : 비교가 안 된다. 어림도 없다.
做文章 zuò wén zhāng : 1.1. 글을 짓다 2. 어떤 사건을 이용하여 자신의 견해를 발표하되, 다른 사람을 누르고 자신의 격을 높이기 위하여 비난하거나 과장하다